В пору, когда еще тихо

Дремлет природа под снегом,
Вести приходят из сада,
Первые вести весны.
Там мэйхуа пробудилась:
Там по воскресшим побегам -
Россыпи розовой яшмы
С солнечной стороны.

Полураскрыты, воздушны,
Нежно цветы засияли,
Тонкий, едва уловимый,
Льется вокруг аромат.
Словно красавица вышла -
Нет ни забот, ни печали -
Тут же, в саду, примеряет
Новый весенний наряд.

Нет, не напрасно природой
Создано это творенье,
Смысл и глубокий и тайный
В нем несомненно сокрыт.
Не потому ли сегодня
В радостном возбужденье,
Свет разливая над садом,
Месяц так ярко горит?

Чаши янтарные дружно
Сдвинем, любуясь цветами,
И до капли последней
Выпьем хмельное вино
За мэйхуа, что, красуясь,
Благоухает над нами!
С ней совершенством сравниться
Прочим цветам не дано.

Ли Цинчжао (поэзия Х-ХIII в.)

Коллекция стихов о мэйхуа

Хун Хуэйин
(XII век)

***
Мэйхуа -
Словно снег.
Расцвела и белеет под снегом,
С ним соперничая белизной.

Мэйхуа
Вся в снегу.
Но ничто ее духа не сломит,
Нет предела упорству ее.

Мэйхуа
Все молчит
В ожиданье восточного ветра,
Лишь бы он возвратился скорей.

О, повей,
Заклинает,
Будь же ласков со мною и нежен
И моим повелителем будь!

(Мелодия "Цзяньцзы Муланьхуа";)
Перевод Михаила Басманова


Синь Цицзи
(1140-1207)

***
Каждый год мэйхуа в эту пору ищу,
Чтоб однажды увидеть улыбку цветенья.
Пали сумерки,
Тень обозначена чуть,
Пали сумерки,
Тень обозначена чуть,
Напоен ароматами
Воздух весенний.

Стих мой ясен и прост. Только где человек
Тот, кому этот стих мог бы я предназначить?
Мэйхуа вся в снегу,
И в душе моей снег,
Мэйхуа вся в снегу,
И в душе моей снег...
За рекой Фоуюй
Роща в дымке маячит.

(Мелодия "Чоунуэр";)
Перевод Михаила Басманова


Синь Цицзи
(1140-1207)
НЕ ВИЖУ МЭЙХУА В ЮАНЬСИ

С горы отвесной струи ледяные
Несутся вниз с громоподобным ревом.
Дверями на ручей глядят лачуги
Под камышовым почерневшим кровом.

Дым очага под облаком косматым
Ввысь устремился и в пути растаял.
А на стекле затопленного поля
Теней и бликов трепетная стая.

Бреду тропинкой,
Огибаю гору,
И вдаль смотрю я
Взглядом изумленным:
Кто посадил там, на востоке, рощу,
Что протянулась поясом зеленым?

Густой бамбук волнуется под ветром.
Не спорю, он по-своему прекрасен.
Но жаль, что мэйхуа нигде не видно, -
Она могла бы рощу так украсить!

(Мелодия "Чжэгутянь";)
Перевод Михаила Басманова


Ли Цинчжао
(1084-1151)

***
Падал снег. А в саду мэйхуа,
Как всегда, в эту пору цвела.
Помню, веточку алых цветов,
Захмелев, я в прическу вплела.
Но осыпались эти цветы
И моих не украсят волос.
Неуемные слезы бегут,
Стала мокрой одежда от слез.

И теперь в чужедальнем краю
Новый год я встречаю одна.
Непонятно, когда же могла
Побелить мне виски седина!..
Вечереет. И ветер подул.
И за окнами стало темно.
Нет, не стоит искать мэйхуа -
Не увидишь ее все равно.

(Мелодия "Цинпинлэ";)
Перевод Михаила Басманова


Мэн Хаожань
(689 - 740)
ПРИЕХАЛ НАВЕСТИТЬ ЮАНЬ ШИВЭЯ, НО НЕ ЗАСТАЛ ЕГО

Я приехал в Лоян навестить "даровитого мужа",
Но его не застал: был он в ссылке, в далеком Цзянлине.
Слышу, мне говорят: "Мэйхуа расцветает там раньше...",
Но, от дома вдали, разве в радость весна на чужбине?

Перевод Бориса Мещерякова


Сяо Сань
(род. в 1896 г.)
ЦВЕТЫ СЛИВЫ МЭЙХУА

Я сорвал, довольный, ветку сливы,
Будто бы спасая от невзгод,
И пристроил в вазе торопливо
Символом весны под Новый год.

Все готово, гости в полном сборе,
В чайниках горячее вино;
Мы поем стихи, друг другу вторя,
Только сливе грустно и темно.

Снег весной растаял как-то сразу
Под цветущей сливой я стою.
В дом войдя, я вдруг увидел вазу
И сухую ветку на краю.

(1935 г.)
Перевод Леонида Черкасского


Синь Цицзи
(1140-1207)
СНОВА ЦВЕТЕТ МЭЙХУА

Раскрыла я сотни бутонов,
Что рдеют по верхним побегам,
Встречаясь в холодную пору
Со льдом и подтаявшим снегом.

Мне иней знаком серебристый,
Сверкающий в лунном сиянье,
Я прежде других ощутила
Весеннего ветра дыханье.

И вдруг воспылал повелитель
Ко мне глубочайшею страстью.
И ропот Цзян Фэй не находит
В душе его больше участья.

Однажды придет он и ветви
Без жалости срежет, все сразу,
И, залюбовавшись, поставит
К себе в белоснежную вазу.

(Мелодия "Шэнчанцзы";)
Перевод Михаила Басманова


Лу Ю
(1125-1210)
СЛАВЛЮ МЭЙХУА

Где ветхий мостик за двором почтовым,
Ты расцвела в глухом уединенье.
Вот снова вечер
В зареве багровом,
Одна ты
Со своей печалью снова,
Да шум дождя,
Да ветра дуновенье.

К чему тебе с весенними цветами
За место первое докучливые споры!
Терзаясь завистью,
Пускай их спорят сами!..
Всем увядать,
Все скоро прахом станут,
Лишь запах нежный
Не исчезнет скоро!

(Мелодия "Бусуаньцзы";)
Перевод Михаила Басманова


Чжан Вэй
(VIII в.)
РАННИЕ ЦВЕТЫ МЭЙХУА

Холодного дерева сливы мэйхуа
нефритово-белая ветвь

Вверху, на краю деревенской дороги,
где мост над ручьем навис...

И если не знать, что с водою рядом
расцветают раньше цветы,

Покажется, будто нападавший за зиму
еще не растаял снег!

Перевод Льва Эйдлина





@темы: мэйхуа